第六届“唯实·创新”学术论坛外国语学院分论坛讲座报道三
湖南科技大学第六届“唯实·创新”学术论坛外国语学院分论坛第三次讲座于 4 月 20 日 晚7:00在外语楼311举行,由我院博士张景华副教授主讲。我院全体研究生和部分教师参加了此次报告会。
讲座分为两部分,第一部分主讲题目是《改造国民性与译者的自律性和他律性——论梁启超的政治小说翻译》。 张 博士首先介绍了梁启超在19世纪末到20世纪初在中国政治上的重要地位,同时也指出社会对他作为一个启蒙思想家的译者却知之甚少。接着 张 博士介绍了梁启超翻译政治小说宗旨意为改造国民性,并从意识形态、文体选择以及叙述模式,论述梁启超译作《佳人奇遇》和《十五小豪杰》中译者行为的自律性和他律性。
第二部分的主旨为东方学对翻译的影响。 张 博士通过对“Orientalism”这一术语的解析引入东方学作为一门学科对翻译的影响。其一,促发了大量的翻译实践,客观上促进了东西文化交流;二,东方学家兼翻译家奉行颇具特色的翻译标准:“科学的准确性”;三,带来了大量的异化翻译。接着, 张 博士将东方学作为一种“欧洲中心主义”思维方式介绍了东方学对翻译的影响。这种影响主要体现在东方学家兼翻译家们在他们的翻译实践中丑化翻译,美化翻译和宰制东方文本。
整场讲座内容充实,引人入胜,伴随着热烈的掌声中学术论坛外国语学院分论坛第三次讲座结束。

外国语学院研究生分会宣传部