作者: 研究生院 时间:2016-05-20

                             

专家报告人禹玲博士

                  

研究生报告人陈景楠

 

5月18日晚,外国语学院外语楼101会议室举行了第二场湖南科技大学第十二届“唯实?创新”学术论坛人文学科分论坛报告会。此次报告会由外国语学院禹玲博士主持,专家报告人禹玲博士和研究生报告人陈景楠主讲,外国语学院大部分研究生到场

首先,本次报告会由专家报告人禹玲博士主讲,其报告的主题是“《人猿泰山》系列小说在中国的译介与传播”。禹博士希望以《人猿泰山》这一译本的研究过程的展示来和同学一起探讨如何确定论文写作思路,寻找论述角度。禹博士首先简要讲述了《人猿泰山》系列小说的原著作者以及相关情况,然后集中介绍该系列小说在中国的早期译介。在这个过程中她同时为大家展示了目前能够有效搜索清末民初译本的大型数据库。接下来禹博士通过对《人猿泰山》早期译本内容的呈现以及与原著内容的比较,启发大家发现问题,寻找不同的论述切入点,引导同学们开拓思路。最后,禹博士总结了研究《人猿泰山》的现实意义,并强调做翻译研究要能够认真挖掘原始资料,多角度延展思考方向。

接着,本次报告会由研究生报告人陈景楠同学主讲,其报告的主题是“《毛泽东诗词》英译本翻译中的模仿性探析”。 她首先在介绍“摹仿”这一概念的基础上指出了中西方译论中摹仿及模仿的分类:在国外以John Dryden、Fraser Tytler和Pope为代表,在国内以贺麟、曾虚白、傅雷和许渊冲为代表。接着,她重点论述了摹仿性在毛泽东诗词中的具体体现,并从“摹仿选词上的意美,摹仿造句上的工整,摹仿原诗的修辞风格”这三个方面分别举例说明了毛泽东诗词中的摹仿性。最后,她通过前人对翻译中摹仿的讨论定位于原译文之间关系的思考,对译作和原作之间的关系进行了观察,借此论述翻译的摹仿性在该译本中如何得到体现,从而使译作达到再现原诗意境的翻译效果。同时,该研究也引发我们的一个思考:即翻译和摹仿如何在新的文化语境背景下得到继承和整合创新,从而进一步丰富现代译学的发展。

本次报告会使同学们对《人猿泰山》系列小说译本研究和《毛泽东诗词》英译本翻译中的模仿性有了新认识,是一场丰厚的学术交流盛宴,为学术论文的选材和切入提供了新视角。